How to Catch Light in a Web
utilizada como ilustração do modelo de MOOC para a prática digital em:
McAULEY, Alexander et al. Massive open online courses: digital ways of knowing and learning.
utilizada como ilustração do modelo de MOOC para a prática digital em:
McAULEY, Alexander et al. Massive open online courses: digital ways of knowing and learning.
Você talvez tenha se perguntado: se o MOOC EaD é o primeiro MOOC em língua portuguesa, por que decidimos manter a sigla em inglês?
Como eu mesmo defini em um post de 24/03/2012:
Um MOOC (Massive Open Online Course) é, como a própria sigla indica, um curso online (que utiliza diversas plataformas web 2.0 e redes sociais), aberto (gratuito e sem pré-requisitos para participação, mas também sem emissão de certificado de participação) e massivo (oferecido para um grande número de alunos e com grande quantidade de material).A tradução ao pé da letra ficaria Curso Online Aberto Massivo, o que resultaria na sigla COAM, que soa estranha - e estrangeira. Já li sugestões para usar CAMO (Curso Aberto Massivo Online), o que também não me soa muito bem. AMO ou AMO-Cursos, outras sugestões que já li, me soam ainda pior. COMA então seria De Mattar! Enfim, eu e o Paulo Simões tomamos algumas cervejas em São Luis, remoemos... remoemos... mas não chegamos a uma sigla que parecesse adequada em português.
Além disso, há problemas com algumas palavras na nossa língua. Massivo não aponta para um significado muito preciso em português - tanto que Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG) acabou vingando com a sigla em inglês. Além disso, aberto em português tem um sentido na área de EaD que não bate de pronto com o inglês - nossa UAB, que deveria ser uma Universidade Aberta, na verdade não é aberta nem universidade!
Enfim, os MOOCs são um fenômeno da Educação a Distância no momento, então não nos pareceu nada inadequado manter a expressão em inglês - se alguém não conhecia, é uma oportunidade de conhecer, porque daqui para frente vai provavelmente cada vez ouvir falar mais.
Traduzir expressões do inglês para o português pode ser ética e/ou politicamente correto, mas não é sempre que isso acontece na nossa área - nem mesmo em outras. Eu particularmente nunca usei correio eletrônico no lugar de e-mail; nunca tentei traduzir RSS; nunca gostei nem usei Rede Mundial de Computadores no lugar de Internet; sempre usei link no lugar de outras opções; e não troco games por jogos eletrônicos.
Se uma expressão pegar em português para MOOC e me parecer adequada, não hesitarei em utilizá-la em outros momentos. Mas eu e o Paulo Simões não conseguimos ser criativos o suficiente para inventarmos uma sigla que nos parecesse adequada na língua portuguesa, então decidimos conscientemente utilizar a sigla em inglês.
João Mattar
Olá Profs João Mattar e Paulo Simões,
ResponderExcluirFiz uma atualização no meu texto apontando para cá, assim as conversações podem ocorrer, também, por aqui.
abs
Sérgio, lendo esta passagem me lembrei de você:
Excluir"Plusieurs propositions ont été faites pour traduire en français l’acronyme MOOC : AMOR pour Apprentissage Massivement Ouvert en Réseau par Georges-Louis Baron7, ou COOPT pour COurs Ouverts pour Tous de Jean-Michel Salaün8. Cependant, compte tenu de la diffusion et de l'adoption rapide du terme MOOC dans le vocabulaire courant, nous pensons comme Jean-Marie Gilliot qu'il vaut mieux conserver l'acronyme anglais."
Os franceses, antiamericanos por natureza, preferindo manter a sigla MOOC em inglês!
Profs. Mattar e Simões, sou português e brasileiro, achei curioso isto então faço um comentário : sou daqui mas pelo momento trabalho na França (e no Brasil a distância) e estudo e-learning na Sorbonne, posso dizer que em Paris normalmente adotam-se os nomes em inglês, à exceção de LMS (ENT para muitos), pois há uma grande preocupação sempre com a internacionalização, e acho que o Brasil precisa muito disso e de deixar de ser tão isolado quanto o é.
ExcluirA questão é que simplesmente pronunciam "à francesa" e esse é o toque local deles para particularizar o global. Postura nacionalista não vejo, toda rádio francesa toca em maioria música americana.
Estava há pouco no iLearning Forum de Paris (sim, o nome é em inglês e a pronúncia, francesa, pelos mesmos motivos) e atesto que tanto na Universidade quanto no mercado utilizam-se correntemente termos como MOOCs e Serious Games, ou mesmo LMS e LCMS.
Não desistirei do nome em Pt.rs. abs
ResponderExcluirO nome...sempre o nome
ExcluirTambém acho que não deve desistir, Francisco.
O problema é propor alternativas. ;)
Paulo
Vamos lá, faça uma sugestão!
ResponderExcluirCursos ABertos Online em Massa CABOM
ResponderExcluir